PROFILE
LINKS
SELECTED ENTRIES
RECENT COMMENTS
RECENT TRACKBACK
CATEGORIES
ARCHIVES

09
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
--
>>
<<
--
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | - | - | - |
世界の「スキヤキソング」
 NHKの「プレミアムアーカイブズ」という番組で、「夢であい
ましょう」の再放送を見ました。
 アーカイブ archive :公文書保管所

 1963年放送分は、「上を向いて歩こう」特集でした。

 「上を向いて歩こう」が、「スキヤキソング」として、世界中
でヒットした時に、どんな歌詞で歌われていたのか。
原曲とは、必ずしも一致していなかったことが分かりました。

〇アメリカ・フランス・オランダ、それぞれの国で訳された
歌詞を、永六輔さんが、再訳詩されたものです。↓

<アメリカ>
 あなたなしの初めての夜 暗闇は隠してくれる
 この涙 伝う頬 一人歩きの夜
  
  あなたとの愛の日よ
  あなたとの思い出よ

 あなたなしの初めての夜 暗闇は隠してくれる
 噛みしめた 唇を 一人歩きの夜

<フランス>
 星が降る夜(よ)は月も微笑み 目を閉じて君を抱きしめ
 お姫様 王子様  踊るワルツ あまく
  
  キラキラと二人だけに
  星の雨 降りかかる

 星が降る夜は 月も微笑み 目を閉じて君を抱きしめ
 お姫様 王子様 踊るビギン あまく

<オランダ>
 さよなら芸者ベイビー なつかしヨコハマ
 桜咲く夜の口づけ 
 いつまでも忘れない 甘い恋の思い出

  スキヤキは君のお味 
  スキヤキは愛の味

 さよなら芸者ベイビー 春けきフジヤマ
 桜散る夜のお別れ
 いつの日かまた会わん 着物姿のベイビー

〇オランダの歌詞には、当時の日本がどのように見られて
いたのかが、よく表れていますね。
 
 海外に渡ったとき、「上を向いて歩こう」では言いにくい
ため、日本で人気の食べ物「すき焼き」が採用されたという
ことですが、歌詞の中身にまで登場しているのには驚き
ました。

 しかし、日本語の原曲を聞いても、「上を向いて歩こう」の
歌詞には、謎が残ります。
主人公は、何が悲しいのか・・・。

 有力な見方では、この歌が失恋の歌などではなく、60年
安保の挫折感が歌い込まれているらしい、ということ。
その他にも、世界情勢などの深いメッセージも。
 
NHK(あるいは民放局でも)の公文書保管庫には、こういう
貴重な資料が残っているのですね。

 「夢であいましょう」・・・金井克子さんのダンスや、坂本
スミ子さんの歌や、黒柳徹子さんの詩の朗読、そして
中島弘子さんの首を傾ける挨拶、本当に懐かしかった
です。

 今日の英語
  Sukiyaki is a Japanese dish
       in the nabemono style.
           
   すき焼きとは、鍋もの形式の日本料理のひとつである。
                    Wikipedia 英語版より。

※すき焼き:鋤焼き、とも書かれる。
屋外で、鋤の上で焼いて食べたのが始まり、という説より。

※私は、アメリカ人の友人に、「好きなものを焼くから」
 と説明しましたが。

 単語
  dish    ディッシュ   皿→料理
  nabemono style    鍋もの形式
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ←ポチッとクリックで応援を。

 See you tomorrow!      上を向いて歩こう 永六輔作品集
   作詞者の永六輔さん。真のメッセージとは・・・。



 
| 英語 | 00:00 | comments(5) | - | - | - |
スポンサーサイト
| - | 00:00 | - | - | - | - |
外国で、コミュニケーションをはかるのは、歌が手っ取り早いですね!「スキヤキ」ソングが、英語で無くても、日本語で歌うと、リズムから理解してくれます。但し、熟年以上の人ですが?
又、「桜」の歌を、口笛を吹いただけで、理解してもらいました。
最初はここから、入るのが良いですね?
| Yama-chan | 2013/02/12 9:07 AM |

ところ変わると 歌詞も違うんですね
おもしろい
好きな曲です〜
あとね 九ちゃんでは「涙くん さよなら」も好きだな
| おっちゃん | 2013/02/12 12:59 PM |

へ〜 こんなに違うんだと思いました。
日本で歌われている外国の歌も ほんばの方が日本語の歌詞の内容知ったら ヘ〜って思うのかもしれませんね。
| さっちゃん | 2013/02/12 2:50 PM |

再訳詩とは面白いですね。
永六輔さんて語学に堪能な方なんですね。
(3か国語も)

良い歌は、どこの国でも歌い継がれていってほしいものです。
| owl | 2013/02/12 11:25 PM |

Yama-chanさま
外国の方と歌でコミュニケーション、いいですね。
歌の持つ力が大きいのでしょうか。

おっちゃんさま
歌詞が違うのが面白いよね〜。
「さよなら涙くん」、いいですね。
私も好きです。

さっちゃんさま
そうそう、みんな、自国で歌っている歌詞しか
知らないでしょうから。
ちょっと面白いですよね。

owlさま
本当にそうですね。
語学者のアドバイスがあったにしても、それを
また楽譜にあてはめるので、相当な
力量でいらっしゃいますね。

良い歌はどこの国でも歌い継がれて・・・owlさんの
この表現、いいな〜〜。
| マーマ | 2013/02/13 12:16 AM |










TIME
SEARCH THIS SITE.
MOBILE
qrcode
SPONSORED LINKS
OTHERS